MLADI
�VICARSKI PRIPOVJEDA�I NA HRVATSKOM
Mate Ante Ivandi� nastoji iz Be�a pribli�iti stvarala�tvo na njema�kom
jeziku hrvatskim �itateljima. Ujedno se trudi svojim bri�nim prijevodima
hrvatskog knji�evnog stvarala�tva, poglavito poezije, upoznati njema�ko
�itateljstvo s hrvatskom knji�evno��u. Me�u ostalim, nalazimo njegove
prijevode hrvatskih pjesnika u antologiji hrvatske poezije 20. stolje�a
"Das Schlangenhemd des Windes", Blieskastel/Zagreb 2000.
Ovaj put je hrvatskom �itateljstvu ponudio jedan izbor mladih �vicarskih
pripovjeda�a i njihovih djela u �asopisu HAZU "Forum"
(br. 10-12, 2006.). Najstariji pisac ovoga izbora je ro�en 1962.,
a najmla�i 1972.
Kulturna razmjena, ali i svaka druga, izme�u Hrvatske i �vicarske
nije ba� plodna. Interesna te�i�ta obiju zemalja su negdje drugdje.
Rijetko �ete na�i �vicarskog nakladnika koji bi bio spreman tiskati
hrvatskoga pisca. U Hrvatskoj se pak mo�e na�i poneka prevedena
knjiga D�rrenmatta, Frischa, Bichsela... Glede brojnog hrvatskog
�ivlja u �vicarskoj i �vicarskih turista u Hrvatskoj, sve je to
jako premalo i marginalno. O�ito, ni na jednoj strani ne postoji
volja ni potreba, kod Hrvata ni svijest, da bi kulturna ponuda mogla
biti korisna za me�usobno upoznavanje. U �vicarskoj je, naime, hrvatska
promid�ba toliko uspje�na, da se Hrvatska u svijesti �vicarska �vrsto
smjestila u (zapadno)balkanske ralje.
Osobito po romanu "Za�to dijete kuha u puri" poznata
Aglaja Veterany (1962.-2002.) predstavljena je zbirkom kratkih proznih
tekstova pod naslovom "Ljekarna". Ovdje prenosimo jedan
takav uradak.
*****
Ja�i
Neki se �ovjek zvao Traugott. Imao je si�u�ne o�i i ko�asto lice.
Kad bi govorio, ljudi ga ne bi slu�ali. Kao dijete je najradije
igrao igru O�ev pokop.
Neki drugi �ovjek u nekom drugom gradu zvao se isto tako Traugott.
O njemu se govorilo da ima ugodan smiren glas.
Prvi je pokatkad bio toliko o�ajan da se dugo vi�e ne bi prao.
Drugi se jednoga lijepog dana ubio.
*****
Peter Stamm (1963.) je predstavljen pri�om "Kako sam dokinuo
vojsku", a popularna Milena Moser (1963.) s tekstom "Adaptacija".
Bazelski pisac Daniel Zahno (1963.) upozorava na svoje talijanske
korijene pri�om "Carlotti". Urs Richle (1965.) opisuje
u "Naravno da se svi pitaju �to bi to trebalo zna�iti"
ljubavne i ine nezgode u nepredvidivom �ivotu. Psiholog i psihoterapeut
Catalin Dorian Florescu (1967.) u tekstu "U pupku svijeta"
podsje�a na svoje rumunjske korijene i uspje�ni bijeg u �vicarsku.
Daniel Goetsch (1968.) se nakon studija prava posve�uje kazali�tu,
na �to se odnosi i njegovo razmi�ljanje "Naprosto pokazati
�ivot". "Graberova ljubav" je tekst kojim je predstavljen
Lukas Stuber (1970.). "Akcelerator �estica" je posljednji
prijevod u ovom nizu �iji je pisac Christoph Simon (1972.).
Tekstovi su kratki, lako �itljivi i razumljivi. I to je oznaka
dobrog prijevoda. Mate Ante Ivandi� se u�ivio u onu stvarnost koju
�eli posredovati hrvatskim �itateljima. Da je Akademijin "Forum"
objavio ove prijevode, vrijedno je svake pohvale, osobito kad o
HAZU u javnosti vlada mi�ljenje kao zboru nepokretnih staraca. Iako
se ni�ta veliko nije dogodilo, vrijedno je to spomena, jer i malim
se koracima sti�e do cilja. Prevoditelj i HAZU bi na ovaj doga�aj
trebali upozoriti �vicarsku zakladu "Pro Helvetia". Mo�da
bi se mogla uspostaviti suradnja iz koje bi se moglo roditi ne�to
pozitivno.
Za portal: Tihomir Nui�
|