KAKO
JE MOGUCE NESTO ISPRAVNO RECI KRIVIM RIJECIMA
Lirika njemackoga govornoga podrucja obogacena je novim jezicnim izricajem,
koji se, doduse, ne pridrzava osnovnih gramatickih i pravopisnih pravila,
ali kako kriticari pisu, pogadja izravno u srce. Rijec je o poeziji Dragice
Rajcic, knjizevnici podrijetlom iz Splita, koja, pisuci o stvarnosti ljudi,
koji kao i ona sama nisu domacini u zemljama svoga boravka, pokazuje kako
svijet vidi druga, dosljacka strana, koja inace nema mogucnosti artikuliranja
vlastite pozicije. Dragica Rajcic je jedna od nositeljica nagrade Adalbert
von Chamisso, koja se dodjeljuje piscima stranog podrijetla, koji koriste
njemacki jezik kao knjizevni jezik, a to im nije materinski jezik.
Jedna
Vasa pjesma s neobicno jakom porukom nosi naslov "Polupjesma zene
gosta". Zasto?
Jako
sam skepticna prema apsolutnoj poeziji, jer u apsolutnoj poeziji je zivot
pretocen u apsolutno, sto zapravo znaci da ga vise i nema. Polupjesmom
se moze jos disati u stvarnosti. Umjetnost je u konacnici nedostatak zivota,
jer da bi nesto bilo pretoceno u umjetnost, mora kao takvo isceznuti u
stvarnosti. Zena-gost sadrzi u sebi primjese ljepote, dobrote i umilnosti
koja se takvim dvjema rijecima pripisuje u drugom kontekstu. Ja ironiziram
onda funkciju te zene, koja niti je gost niti moze u svojoj funkciji radnice
njegovati ljepotu. Zato sam dala takav naslov knjizi "Polupjesme zene-gosta".
A
to zapravo moze znaciti da umjetnost na neki nacin ovladava stvarnoscu.
Umjetnik kao uoblicitelj ili tvorac ?
Da.
I to je jedan od nacina da se zagospodari viseznacnom ljudskom stvarnoscu.
Jer oblikovati je, znaci biti njezinim tvorcem ili barem se prepustiti
toj iluziji koja pruza sigurnost.
Ocito
se radi o jednom velikom nesporazumu. Milijuni ljudi dolaze u zapadne zemlje
iz egzistencijalnih razloga, a naziva ih se gostima. Je li posrijedi cinizam?
Onaj
tko zivi i radi tu, ne moze biti gost. Reci nekome da je gost tko cisti
ulice, pere zahode, brise podove, zaista je neistinito, a i sluzi ignoriranju
gosta. U svojim pjesmama pokusavam, ponovno dati rijecima njihovo znacenje
koje jest i k tome ono sto jos nisu rekle tako. Poezija je doticanje necega
izvan rijeci ili njegovo dozivanje u svijest ili novonastajanje. Svakodnevni
jezik je u sluzbi politickoga diskursa nejednakosti, dok je jezik poezije,
da spomenem Tina Ujevica, pobratimstvo dusa u svemiru gdje prestaju razlike
medju ljudima i gdje istost u razlikama nema za posljedicu diskriminaciju.
Na
to je vec upozorila slavna Hannah Arendt.
Upravo
je u tome razlika izmedju politike i knjizevnosti. Knjizevnost nije apoliticna,
pogotovo ne ono sto ja pisem, ali je njezina politicnost suprotnost politici,
koju vode politicari: Ja zapravo afirmiram jedan sluzbeno prihvaceni jezik,
poprativsi to velikim upitnikom.
Kako
bi valjalo prevesti na hrvatski "Lebendigkeit ihre zur�ck" -
to je ujedno naslov Vase druge zbirke?
Zivot
vratiti natrag.
Uvijek
sam mislio da bi malo leprsaviji izraz kao "Povratak zivahnosti"
mozda bolje odgovarao?
Ne.
Lebendigkeit nije neka poigrana zivahnost, nego pokusaj opet povratiti
ono sto je bilo zivo u covjeku, a ta recenica tocno "zna", da
se to ne moze napraviti, jer se ne moze ici unatarg. Na kraju je puno vaznije,
od same rijeci, povratiti zivotu njegovu supstancu.
To
pak znaci povratiti zivotu zivot?
Naslov
je uzet iz jedne pjesme koja je nastala tijekom rata. Odnosi se na cin
kojeg je nemoguce uciniti nedogodivim - bilo da se odnosi na smrt poginulih
bilo na smrt necega ljudskoga u zivima.
Jeste
li Vi uvjereni da samo dobro dolazi u nebo - tako, naime, glasi naslov
Vase knjige kratke proze?
Nisam.
Cudni su putovi nebeski. Prvo bi trebalo definirati sto je to dobro. Drugo,
nasa povijesna iskustva nas upucuju na zakljucke, da i ono sto se katkad
definira opcenito dobrim, zapravo se pokazuje losim, cak i pogubnim. Pogledajmo
samo svijet i dogadjaje oko nas.
Posljednja
Vasa zbirka pjesama "Post bellum", iako ne samo ona, sadrzi snaznu
notu gotovo neprimjetnog humora i ironije, koja pkatkad prelazi u cinizam.
Je li to Vas nacin suprotstavljanja klisejima?
Uporaba
humora i ironije u poeziji, barem u onoj njemackoga govornoga podrucja,
osim kod nekolicine pjesnika, nije uobicajena, kao sto je to bio slucaj
u totalitarnim sredinama u istocnom dijelu Europe, gdje je djelomice i
danas prisutna. Mozda su to i dalmatinski "geni". Ja se pokusavam
suprotstaviti "ozbiljnoj i uniformiranoj" interpretaciji stvarnosti
i dati oduska apsurdnim i smjesnim stranama, inace ne bas vesele problematike
odnosa pojedinca i sredine, koja mu, blago receno, nicim nije sklona.
Jedno
pitanje iz jedne Vase pjesme doslovce glasi: Kako je moguce nesto ispravno
reci krivim rijecima?
Pitanje
krivih rijeci se sigurno odnosi na uporabu knjizevnoga jezika u mojim pjesmama.
Pa pitanje iskrivljenosti simbola za transport shvacanja ne iskrivljuje
ono sto iza takvog simbola stoji, a to je iskrivljena stvarnost onih koji
se i u zivotu ne mogu ispravno tim simbolima-rijecima sluziti. Znaci da
je izricaj "kako krivim rijecima reci nesto pravo" moguc, ako
se polazi da se time zeli opisati stanje krive stvarnosti i na nju upozoriti.
Kriva stvarnost je imperativ vecine prema manjini i ne daje nikakvu mogucnost
da oni koji se stvarnoscu ne znaju i ne mogu sluziti, kazu nesto o toj
stvarnosti kako je sami dozivljavaju.
Polazim
od pretpostavke da jezik nije jezik kojemu je struktura jednom za vazda
sama dana, nego je to zivo tkivo koje se formira i koje opet stvarnost
oblikuje, a to je jedan proces koji djeluje s obje strane i svaki zahvat
u jeziku je i mogucnost "osvjetljavanja" stvarnosti. Ovdje mislim
u prvom redu na trazenje tkz. zenskog pisma i zenskog nacina vidjenja stvarnosti,
koja je za mene usporediva sa stvarnoscu stranaca, koji se ne mogu snaci
u zadanom im jeziku onih koji vladaju stvarnoscu putem definicije.
_________________________________________________________
im
meer ist u moru je
einsamkeit blau samoca modra
und hinter dem berg a iza brda
atmet sie gr�n dise zeleno
das ist nat�rlich eine to je naravno
l�ge laz
aber so kann ich ali tako mogu
einsamkeit farbig samocu bojama
�berlisten prebojati
__________________________________________________________
Kako
je zivjeti stranoj osobi u stalnoj opsanosti od "Feuerwunde",
zapravo rane dobivene podmetnutim pozarom?
Feuerwunde
ili opeklina se ne dogadjaju samo ljudima koji bjeze iz svoje domovine
da bi opet bili napadnuti, da bi neki novi nacisti potpalili kuce njihova
novoga boravka. Opekline sse dobivaju i onda kad status stranac znaci ne
biti isti, ne biti covjek u punom smislu te rijeci, nego nositelj svoje
putovnice, nositelj nekih osobina, vecinom negativnih, koji se tvojoj naciji
pripisuju. Opekline su i onda kad se dopusti da se to dogadja, a to ne
mislim samo na ovu ovdje sredinu, i kad se suti, dok se to drugim ljudima
cini.
Svojim
ste nacinom pisanja dali na neki nacin glas onim nijemim ljudima prezicnije
receno onima koji govore kako Vi pisete, naime strancima.
Jedan
me je nakladnik jednom prilikom nazvao i poceo uvjeravati da bi naslov
jedne pjesme preinacio. Nisam mu dopustila, jer sam ja autor, a autorstvo
predstavlja i slobodu i odgovornost za ono sto i kako pises bez obzira
na trziste. Ja nisam pocela ni pisati ni objavljivati zbog teme o kojoj
pisem, vec me je slucajno osobna situacija dovela do teme izbjeglistva,
do teme biti stran, do teme domovine i sl. Ja sam pisala uvijek i to je,
iako sam promijenila jezik pisanja, ostala potreba i konstanta pa i sam
zivot ili kako sam u petnaestoj godini napisala: "Od svih putova za
covjeka ja sam odabrala pjesmu nije mi do pjesme". Da bi se bilo pisac,
mora se biti kadar razlikovati pisanje dnevnika od pisanja poezije, sto
opet znaci, da valja imati distancu od stvarnosti barem za siljak noza.
To spasava pisca kao osobu i daje mu poziciju koja je unutra "lyrisches
ich" i vani izvan teksta.
Ipak
su Vase knjige kod citatelja kao i Vasi cesti nastupi na citanjima ponukali
ljude na razmisljanje, mozda pojedince cak potakle i na neki respekt prema
gastarbeiterima?
Onda
je to probudio Bog, koji mi je dao dar pisanja. Tim se darom covjek mora
ponizno sluziti. Ja volim odredjene rijeci kao sto je naprimjer rijec milost
(Gnade). Dogodi se trenutak ganuca i njeznosti nekih sila u nama koje ne
iziskuju na tome da ih ljudsko bice mora zasluziti. Na taj nacin vidim
i trazenje tih osjecaja u sebi samoj, koje onda moram poslati i darovati
drugim ljudima. Ili kad pisem nekad istinu, koja gotovo siba u lice, onda
je to istina o covjeku i moram je napisati iz tih razloga. Ja duboko vjerujem
u jednu eticku i dobru prirodu ljudi i to ne zelim i necu iznevjeriti u
svom govoru. Lijepo je cuti kad ljudi kazu nakon citanja: Hvala Vam! U
nama ste nesto pomakli. Ali, sto ja mogu pomaknuti, pokrenuti sto nije
kao jeka u drugom covjeku!
Svijet
se ipak pomice!
Da.
Ako samo jedan covjek raste duhom, vec je svijet puniji, bogatiji, ljepsi.
Upravo sama to duboko osjecam. Ja ne mogu pisati knjige na odredjeno vrijeme,
nego ja moram ici zivotom sa svojim stvaralastvom i onda kad rijec posatane
jedno sa mnom (moj neologizam "verfleischt ist das Wort" - rijec
postaje mesom, utjelovljuje se - je usao u Duden).
Za
neke kulturne krugove Vasa je poezija neprihvatljiva, jer ne odgovara ustaljenom
standardu jezika. Rebelira li uistinu pjesnikinja ili se radi o literarnoj
provokaciji?
Literarna
provokacija bez ucinka ili rebeliranje zbog rebeliranja nije samo po sebi
nesto znacajno. Meni se cini da neprihvatljivost moje poezije cilja i u
neprihvatljivost svega sto nije "cisto" i sto nije uzviseno u
smislu poeticnosti i klasicnog shvacanja lirike prema tradiciji njemackih
klasika. U umjetnickom smislu je normalno da svaki citatelj moze i mora
imati svoje misljenje o tekstu. Moja prihvacenost u odredjenim krugovima
kako kriticara tako i citatelja je nepobitna i to me veseli, ali zapravo
za stvaralastvo nema neke direktne veze uspjeh i nacin pisanja glede sadrzaja.
Pisac mora pisati - i to je sve.
Slijedece
je kazaliste?
Kazaliste
je pravi odgovor na pitanje sto se dogadja s rijecju kad udje u ljudsko
tijelo. Sto radimo s rijecima u konkretnoj osobi ili karakteru ili situaciji.
Iako sam napisala dva kazalisna komada, osjecam se jos uvijek u hodalici
i upravo puno ucim sama, rezirajuci s mladima. Ovo je pripremna faza za
tu novu dimenziju i fascinaciju. Evo kako to vidi kazalisni kriticar Tobias
Hoffmann u bernskoj novini "Der Bund", povodom izvedbe komada
"Aufliebeseen": " 'Doljubljenja' je nedijaloski tekst Dragice
Rajcic, Hrvatice koja zivi u St. Gallenu, nastao na poticaj Petera Schweigera,
direktora kazalisne kuce u St. Gallenu. U njemu autorica prica (bolje recneo
uokruzuje) jako autobiografski obojenu pricu cetrdesetgodisnje Mene, koja
smrtonosnim padom pogiba u jednom domu za izbjeglice. Ona je 'ostatak etnickog
ciscenja', kojega se u egzilu (u Svicarskoj) treba sto prije osloboditi.
Tekst je pisan 'strancima vlastitim', tudjinskim njemackim, i ostavljen
u sirovom obliku, jer nije moguce zakljuciti sto je namjera, sto grjeska
a sto neznanje. A neobicne slike i smjele spojnice su aduti ove literature,
koja je nesto kao 'art brut' ".
Razgovarao Tihomir Nuic
Bibliografija
"Halbgedichte einer Gastfrau" Verlag Narziss und Ego , St. Gallen
1986 Lyrik
"Lebendigkeit einer z�ruck" Verlag Eco, Z�rich 1992 Lyrik
"Nur Gute kommt ins Himmel" Verlag Eco 1994 Z�rich Kurzprosa
"Post bellum" Verlag Edition 8, Z�rich 2000, Lyrik
"Ein St�ck Sauberkeit" Theaterst�ck 1993, igran u Schaffhausenu,
M�nchenu i razlicitim svicarskim gradovima
"Aufliebeseen" Theaterst�ck 2000 Gradsko kazaliste St. Gallen
Nagrade
Prva nagrada Stran u Svicarskoj Sveucilista Bern 1988
Adelbert von Chamisso potporna nagrada M�nchen 1994
Potporna nagrada grada Merana ( I) za liriku 1994
Kulturna nagrada grada St. Gallen 1996
Kutruna potporna nagrada kantona St. Gallen 2000
Potporu je dobila od Zaklade Pro Helvetia, grada i kantona St. Gallen,
Zakalde Elisabet F�rberg , UBS
Duznosti
Clanica je predsjednistva Saveza svicarskih pisaca
(zastupnica "pete" literature tj. pisaca imigranata)
Clanica predsjednistva ITI ( Internationales Theaterinstitut)
©Copyright Hrvatski Internet Portal u Svicarskoj www.arhiva.croatia.ch
|